eigo21ホームページへ      


ぶらりボキャブラ散歩
今日の 気まぐれ英語慣用句 
               
英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.
z145 (11月16日) [複合名詞/形容詞+名詞]クイズ(2)


それぞれの複合名詞または形容詞+名詞からなる語句の意味として正しいものを選択してください。


(6) a lame duck

ア 保守的で好戦的なため自国以外では嫌われている政治家
イ 親の七光りで当選した議員 
ウ 政策の失敗を認めず自己弁護の反論を繰り返す政治指導者
エ 政治的指導力や世論の支持がなく任期の残りを惰性で政治運営している無能な(アメリカの)大統領


(7) apple-pie order
ア 注文したのと別の品物を出すこと
イ 整然としていること 
ウ 決まりきった受け答えをすること  
エ 末端まで命令が行き届くこと


(8) mother wit
ア 生まれながらの知恵  
イ 隠し味  
ウ 回文(Madam, I'm Adam. のように上下から読んでも同じ文)   
エ 第6感


(9) sleeping policeman
ア 番犬
イ 道路の段差 
ウ 立ち入り禁止のバー 
エ 人が通ると点灯する夜間照明


(10) the big top
ア サーカス
イ 役員職   
ウ 観覧車   
エ 天空






答え
(6) a lame duck 「直訳: びっこのアヒル」
エ 政治的指導力や世論の支持がなく任期の残りを惰性で政治運営している無能な大統領
■ アヒルのよちよち歩く(waddle)様子から。  アヒルのような歩き方は滑稽で嘲笑の対象。 元はイギリス英語で債務不履行の会社のこと。 債務不履行の会社の経営者がロンドンの証券街からよたよた歩いて出て行く様をからかって呼んだことが起源。 それが1830年代のアメリカで借金を返せない政治家という意味になりさらに上記のような意味に広がった。


(7) apple-pie order 「直訳: アップルパイの秩序」
イ 整然としていること  起源は不明。


(8) mother wit 「直訳: 母親のウィット」
ア 生まれながらの知恵  


(9) sleeping policeman 「直訳: 寝ている警察官」
イ 道路の段差  
■ コミュニティ道路の入り口などで見かける, 車が減速することを目的としてわざと道路に段差をつけたもの。  「寝ている警察官」を轢いて車が通って行くというイギリス風のユーモアな命名。 アメリカでは speed bump 「直訳: スピードのコブ」。




(10) the big top 「直訳: 大きな頂点」
ア サーカス  
■サーカスのテント小屋のこと。