英語慣用句アルファベット順索引 アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句) 音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH 英語以外の外国語引用索引(主に単語) 英語以外の外国語引用索引(主に慣用句) サイト内検索 |
||
---|---|---|
. | ||
z095 (09月08日) 衣類を使う慣用句(4) lose one's shirt 「無一文になる」 直訳: シャツを失う 例文: He went to Las Vegas in high spirits, only to lose his shirt. 彼は意気揚揚とラスベガスに行ったが無一文になっただけだった。 比較的新しい慣用句で文献初出は1935年。 前回の keep one's shirt on が「怒らないでいる」で keep one's temper 「癇癪を起こさないでいる」とほぼ同じ。 それなら lose one's shirt は lose one's temper に対応して「怒る,癇癪を起こす」という意味になるかというと, そうではなく「無一文になる」という意味です。 他に今回の慣用句と関連して次のようようなものがあります。 〜 have the shirt off sb's back 「〜に身ぐるみ剥がされる」 例: The swindler had the shirt off the old couple's back. 詐欺師に老夫婦は身包みをはがされた」 give 〜 the shirt off sb's back 「〜に全財産をやる」 例: He gave his only daughter the shirt off his back and let her go to a private medical school. 彼は全財産を使って一人娘を私立系の医学部に行かせた。 without a shirt to sb's back 「無一文で」 例: He went to Nakayama Racecourse and returned home without a shirt to his back. 彼は中山競馬場に行き無一文で帰って来た。 bet one's shirt on 〜 「〜に有り金を賭ける」 例: He bet his shirt on the horse and hit the jackpot. 彼は有り金をその馬に賭けて大穴を当てた。 どれもシャツが「最後に残った全財産」という意味合いのメタファになっています。 住むところも身を飾るものもなくなり, 最後に残った自分のものがシャツであるということなのでしょう。 ところでこれらの慣用句の shirt は上着のシャツなのか下着(undershirt)のシャツなのかどちらなのでしょうか。 その人の文化的背景によって解釈は違う可能性があります。 shirt に下着の意味があるのはアメリカ英語なので, lose one's shirt はイギリス人なら下着はつけている, アメリカ人なら下着もないイメージを持つかもしれません。 |