英語慣用句アルファベット順索引 アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句) 音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH 英語以外の外国語引用索引(主に単語) 英語以外の外国語引用索引(主に慣用句) サイト内検索 |
||
---|---|---|
. | ||
z069 (08月02日) 船舶がからむ慣用句(4) 今回も意外にも起源が船の航海にある慣用句を選びました。 be on the rocks 「行き詰まっている;金に困っている」 直訳: 岩の上にいる 例文: The rumor has it that the actor's marriage is on the rocks その俳優の結婚は座礁に乗り上げていると噂されている。 He's been on the rocks since he lost his job. 彼は失業してから金に困っている。 本来は船が座礁しているという意味。 他に「オン・ザ・ロックで」の意味もあります(例: He drank Scotch on the rocks.)。 fall foul of 〜 「〜とケンカをする」 例文: He fell foul of his boss and quit his job. 彼は上司とケンカして会社を辞めた。 一般的な foul の意味は「汚い, 臭い」。 野球では「ファウル」, 他のスポーツでは「反則の」。 そして海事用語では「海岸が暗礁で危険な, 風が逆風の, 錨綱がもつれている」などの意味があります。 fall foul は「他の船と錨綱がもつれてぶつかり合い遭難する」という意味で, 比喩的に「人と衝突する」と意味が広がりました。 「錨綱がからみ合う」というのは日本語の「酔っ払いなどがからんで来る」と発想が似ています。 be taken aback 「不意打ちを食らい驚く」 例文: He was taken aback by her sudden confession. 彼は彼女の突然の告白に驚いて言葉を失った。 be taken aback というのは急に風向きが変わって帆が裏返ってしまうこと。 その結果マストが折れ船が遭難する危険性があります。 このように突然の悪い知らせを聞いて, 声も出なくなっていますような状態が be taken aback です。 |