英語慣用句アルファベット順索引 アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句) 音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH 英語以外の外国語引用索引(主に単語) 英語以外の外国語引用索引(主に慣用句) サイト内検索 |
||
---|---|---|
. | ||
z019 (06月13日) 「だます」にあたる英語などの慣用句(1) 01 cry wine and sell vinegar 「羊頭狗肉; 看板に偽りあり」 研究社の新和英大辞典の「羊頭を掲げて狗肉を売る」の項には use a better name to sell inferior goods 「劣った商品を売るためにより良い名前を使う」や make an extravagant advertisement 「過度な広告をする」という説明的な訳例とともに cry wine, and sell vinegar 「ワインと物売りの声をあげ酢を売る」という語句も載っています。 これは「羊の頭の看板を掲げながら犬の肉を売る」というこの故事成語にうまく対応する慣用句です。 しかし, 実際にこの慣用句は使われているのだろうか― そんな疑問も沸き検索してみると33とかなりヒット数は少なく, 二人の日本人と一人の韓国人のサイト以外は同一の情報源と見ることができます。 すなわちアメリカの詩人ヘンリー・W・ロングフェロー(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)の The Spanish Students という戯曲の一部です。 The Spanish Students はウエッブ上で公開されているので該当部分を確認することができました。 それは以下の Chispa という酔っ払った人物のセリフでした。 Ancient Baltasar, amigo! You know how to cry wine and sell vinegar. I tell you this is nothing but Vino Tinto of La Mancha, with a tang of the swine-skin. 「我が友,バルタサル爺よ。 お前はどうやってワインだと言いながら酢を売ればいいのか知っておる。 これはただのラ・マンチャの赤ワインだ。 ブタの皮のツンとくる匂い付きのな。」 この部分を見ると cry wine and sell vinegar に全くぴったりの状況で, まるでこの戯曲が起源のように思えてしまいますが, 実際は,17世紀中期に記録のある古い慣用句・諺のようです。 しかし, おそらくその起源は英語ではなくワイン文化圏ではないかと思われます。 事実スペイン語には pregonar vino y vender vinagre 「ワインと言って酢を売る」 という表現があるようです。 さてここで先ほどの疑問 − この慣用句は実際に使われているのか − ということに戻ります。 検索結果だけから判断するのは危険かもしれませんが, 今はあまり使われていないのではないかと思われます。 これは羊頭狗肉という故事成語が日常さほど聞かない表現であるのと同じで事情でしょう。 ではこれに類した慣用句はないのでしょうか。 「看板に偽りあり」とは意味がずれますがアメリカ英語には sell someone a bill of goods というのがあります。 a bill of goods というのはアメリカ英語で「売り渡し品のリスト」これが「イカサマ商品」「欠陥商品」の意味に展開して「人にイカサマ商品を売る」→「人を騙す」となったのが上記の慣用句です。 例文: Don't believe what he says. He is always selling you a bill of goods. 彼の言うことを信じちゃいけない。 あいつはいつも人を騙してばかりいるんだ。 英語以外の言語の「羊頭狗肉」に相当する慣用句の例。 スペイン語 pregonar vino y vender vinagre 「ワインと言って酢を売る」 dar gato por liebre 「ウサギの代わりにネコをやる」 ドイツ語 jm. Mausedreck für Pfeffer verkaufen 「コショウの粉の代わりにネズミの糞を売る」 オランダ語 iem. knollen voor citroenen verkoopen 「レモンの代わりに球根を売る」 iem. eieren voor citroenen verkoopen 「レモンの代わりに卵を売る」 iem. appelen voor citroenen verkoopen 「レモンの代わりにリンゴを売る」 iem. paardekeutels voor vijgen verkoopen 「いちじくの代わりに馬糞を売る」 iem. kluiten voor turven verkoopen 「泥炭の代わりに土の塊を売る」 オランダ語が多いのはウエッブ上に550ページ分の本をそのまま html ファイルにしたオランダ語の慣用句集(記述:オランダ語)があり, ここに掲載されていたものを引用したからです。 ただ現実にオランダで今も使われているのかはわかりません。 |
||
気まぐれ英単語 アーカイブス(全ファイル一覧) トップ・ページへ戻る |