英語慣用句アルファベット順索引 アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句) 音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH 英語以外の外国語引用索引(主に単語) 英語以外の外国語引用索引(主に慣用句) サイト内検索 |
||
---|---|---|
. | ||
z010 (06月04日) the pot calling the kettle black 「目くそ鼻くそ」 直訳は「やかんを黒いと呼ぶ鍋」。 例文: Microsoft accusing somebody else of market dominance? It sounds like the pot's calling the kettle black. マイクロソフトが, 市場独占していると他の誰かさんを訴えるだって? それは目クソ鼻クソって感じだね。 前回の It's six of one and half a dozen of the other (似たり寄ったり)の延長上にあるような意味合いで, 自分の欠点には気がつかず他人のことをあざ笑うこと。 お互いに欠点のある者同士がけなし合うこと。 本来は諺の The pot calls the kettle black. 「鍋がやかんを黒いと呼ぶ」で日本語も「目くそ鼻くそを笑う」が正式な言いまわしです。 ただ英語は The kettle calls the pot black ass. 「やかんが鍋を黒いケツと呼ぶ」 The pot calls the pan burnt-arse. 「鍋がフライパンをこげたケツと呼ぶ」などバリエーションがいろいろあります。 アメリカの辞典・文献資料サイト Bartleby.com が掲載している John Bartlett の引用句集(1919年)によると, この諺の出典はセルバンデスの『ドン・キホーテ』第2部43章(Part ii. Chap. xliii.)と記してありました。 しかしウェッブ上には原文のスペイン語版も英語訳も全文公開されているので調べたところ見当たりません。 英語訳のサイト内検索をした結果, 上記は誤りで正確には第2部67章(Part ii lxvii)です。 このページの16段落目の部分を引用すると It seems to me," said Sancho, "that your worship is like the common saying, 'Said the frying-pan to the kettle, Get away, blackbreech.' You chide me for uttering proverbs, and you string them in couples yourself." 下線部訳: フライパンがやかんに言う「出ていけ, 黒い尻! (breech は尻の古い言い方) 原文のスペイン語の場合は ≪Pareceme≫, respondio Sancho, ≪que vuessa merced es como lo que dizen: “dixo la sarten a la caldera: quitate alla, ojinegra”. Estame reprehendiendo que no diga yo refranes, y ensartalos -fol. 259r- vuessa merced de dos en dos.≫ John Bartlett の引用句集の Cervandes の項には他にも有名な英語の諺が載っています。しかし気をつけなくてはいけないのは, これらがそのままセルバンテスによる言葉と解釈してはならないことです。 正確には『ドン・キホーテ』の中で引用されている諺です。 例えば Don't count your chickens before they are hatched. (取らぬタヌキの皮算用)も見えますが, これはフランドルの画家ブリューゲル(Pieter Bruegel 1525?-1569)が1559年に制作した『ネーデルラントの諺(Neterlandish Proverbs)』にも描かれています。 ※ 『ネーデルラントの諺に描かれていることわざを絵とともに載せているサイトがいくつかあります。 ただし記載はオランダ語。 例1 例2 絵 諺 『ドン・キホーテ』の第2部は1615年の出版で『ネーデルラントの諺』よりも56年後のことです。 つまりこの諺自体はセルバンテスが作ったわけではなく『ドン・キホーテ』が書かれたときにはすでにネーデルラントには存在したわけです。 Bartleby.com にある John Bartlett の記載のしかたではこの諺が『ドン・キホーテ』から生まれたような誤解を招いてしまうと思います。 文献資料のサイトなのでそのまま内容を転載して間違った情報が広がってしまう恐れがあります。 事実, すでに複数のサイトがいくつかの諺を『ドン・キホーテ』に起源があるとしています。 インターネットに情報を求めるときは注意しなくてはいけません。 最後に他の言語の類似表現。 オランダ語 De pot verwijt den ketel dat hij zwart is. 鍋はやかんに「お前黒いぞ」と非難する。 ドイツ語 Der Topf lacht uber den Kessel 鍋がやかんを笑う。 Der Kessel schilt die Pfanne daß sie schwarz sei やかんは小鍋に黒いぞと叱る。 フランス語 La pelle se moque du fourgon シャベルが引っ掻き棒をからかう イタリア語 Da quale pulpito viene la predica ! どの説教壇から説教しているのだ! |
||
気まぐれ英単語 アーカイブス(全ファイル一覧) トップ・ページへ戻る |