英文法の質問箱 |
---|
副詞の since; 時制の一致の例外 |
質問: こんにちは.私は高校3年の者です.この間分からない英文箇所出てきてしまったのでご指導よろしくおねがいします.その英文は, One night I told Bill, with whom I have since become friends, that I had not returned to my hometown for years. この文の関係代名詞節にあるsinceがどうしてここに入るのかわかりません. 自分なりに考えたこの文の全訳は 「私はビルに,彼とは仲が良くなっていたので,何年もの間故郷に帰っていないことを話した.」 となりました. 関係代名詞節の時制もhaveよりもhadのほうが良い気がするのですがどうですか. ご指導よろしくお願いします. |
質問者: 不明 学年・年齢: 高校3年 性別: 不明 |
回答: これは「そのとき以来=since then」という意味の副詞です。 already と同じく have と過去分詞の間や文末に来ます。 例えば He came to Japan in 2003. He has stayed with us since. のように。 このように since で終わると間違った文のように見えますがこれでOKです。 なお継続用法の現在完了なので上の英文は become より been の方がより良いでしょう。 原文は become でしょうか? 継続用法になる動詞は継続性のある意味であるべきです。 become は継続性がありません。 > 自分なりに考えたこの文の全訳は「 私はビルに,彼とは仲が良くなっていたの で,何年もの間故郷に帰っていないことを話した.」となりました. 上の副詞の意味から「私は,そのとき以来友人であるビルに,何年もの間故郷に帰っていないと話した。」となります。 なお固有名詞に関係詞が続くと必ずカンマ付きの継続用法になります。 継続用法は 左から訳して行け,と言われますが, 固有名詞の場合, 特に接続の意味合いがなければ限定用法のように右から訳してもかまいません。 > 関係代名詞節の時制もhaveよりもhadのほうが良い気がするのですがどうで すか. 書いた人が「ビルと今もなお友人である」という気持ちが働いて時制の一致を無視した文になったのだと思います。 過去完了にすると「何年も故郷に帰っていないと言った」ときまでは友人であったという意味になり現在も友人であるかどうかはわかりません。 |
上の回答に対する質問者からのレスポンス: |
ありがとうございました.sinceにこういうつかいかたがあるとは知りません
でした.理解できて本当に助かりました.