英文法の質問箱 |
---|
続・分詞の形容詞的用法での分詞の位置(1語なのに後置される場合) |
質問: 「分詞の形容詞用法での分詞の位置」の項にあった質問は、私もすっきりしないところがあり英文を読んでいる時、「名詞」+「単独の分詞」を見るたび悶々と考えていたりしていたのですが、その回答を見て一段階すっきりさせて頂きました。 もう一段階突っ込んだ質問をさせて頂きたいのですが、結局のところ「形容詞的な分詞」と「動詞的な分詞」とは意味の上で何が異なるのでしょうか。 つまり、1.received information と 2.information recieved はどう使い分ければよいかということです。 自分で英語を書く際に、どういう判断で1と2を使い分ければよいのでしょうか。 又、こういったことに関する論文や文法書をご存知でしたら、是非ご紹介頂きたく思います。 お手数ですが、よろしくお願い致します。 |
質問者: 伊× 学年・年齢: 27歳 性別: 男性 |
回答: 形容詞的というのは「状態的,永続的,一般的」であり動詞的というのは「動作的,一時的,個別的」な意味になると思います。 一つの過去分詞が形容詞の用法もあるときは, 形容詞の意味合いが強ければ前置し,動詞の意味合いが強ければ後置する傾向があると言うことです。 received も形容詞として「一般に承認された;標準的な」という意味で使われているので received information は「一般的に受け入れられている情報」となるでしょう。 一方, information received は動詞的に「受け取った情報」となるでしょう。 それでは received information を「受け取った情報」として解釈できないのか。 このような疑問を解決するために,検索をうまく利用するのが実用的な方法だと思います。 今回は the received information is と the information received is で検索してみます。 the information received だけですと the information received yesterday のような副詞を伴なう分詞の後置用法の例も検索されていますからです。 その結果,the received information is の場合 689件ヒットしました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22the+received+information+is 一方 the information received is の場合は 3,840件ヒットしました。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&c2coff=1&q=%22the+information+received+is&lr= the received information is の中から上位の4つの用例を見てみると (1) Data is sent on the transmit line and the received information is then compared with the original data. (www.*****.nl/comm/〜 ) (2) For a couple of respondents, the information confirmed that their present behaviour is right. Those who do not feel safe, on the other hand, claim that the information is insufficient, or you need to know more, or you do not always know if you can trust the information. The received information is also perceived as frightening: (www.***.fi/laitokset/tsph/ health/citizens/health_information.html ) (3) When information is received by the system, it automatically divides the information into items that matches the information category of the rooms. 略 The received information is stored and is available the same way as information created by the user.www.***.se/support/whitepny.htm ) (4) User-user information can also be sent as part of call accept, call reject, and call redirect, and when making calls. User-user information can also be received. The received information is available through the call's call-information record. (msdn.microsoft.com/library/ en-us/tapi/tapi2/linesenduseruserinfo.asp ) これらは「受け取った情報」と解釈してもよさそうです。 しかし, the information received is の方は3,840件に対し 689件 しかヒットしていないのは不安です。 そしてもう一点, (4) はマイクロソフトですが,残りの発信元のアドレスを見るとオランダ,フィンランド,スエーデンとなっています。 他にも the information received is の方はドイツとかロシアなど非英語圏のページが目立ちます。 標準的な英語ではない可能性もあるのではないかと思います。 例えば (2) の場合は or you need to know 以下の部分が,(3)の場合は items that matches 以下の部分が, どうも不自然な(非英語圏の人間が書いたような)文になっています。 これは30年以上前の昔に読んだ英語関係の本か雑誌の知識を思い出して書いたので, この件について書いてある参考書・論文というのが手元にありません。 しいてあげると英語正誤辞典(研究社出版)にふつうの文法書にはない視点で書かれた過去分詞の項がありますが, それでも今回のテーマとはずれています。 |
上の回答に対する質問者からのレスポンス: くわしく調べていただき 本当にありがとうございます。 自分の中では前置も後置も意味はほぼ同じようなもので、英米人が英文を書くときに、彼ら思考のなかのリズムのようなものに合わせて前置・後置があるのだと、自分で勝手に思い込んでいたところがありました。 今後、個別の事例にあたる度にこのことを思い出して感覚を磨いていきたいと思います。 また、言語は生きているので、全ては規則通りにいかないということも承知しています。 Google等もうまく活用すれば、上手に調べられそうだということも分かりました。 これからも、ホームページをちょくちょく拝見させて頂きます。 本当にありがとうございました。 |