英文法の質問箱 |
---|
動詞から離れたところにある目的語 |
質問: 初めまして。 小□と申します。 高校の教科書に載っていたことを上手く理解できないので、ここで調べてみたのですが、やはり見つかりません。 訳と英文が一致しないのです。 her action, however, brought to the world's attention the sad situation of the aboriginal people.とあったのですが、先生に聞いたところ、是はSVO1toO2をSVtoO2O1の形にしたものと謂われたのですが、実際辞書を引くと。SVO1O2かSVO2toO1としか載って無くて、なぜSVtoO2O1に成るのかが判らないです。 それと、訳が、「しかしながら彼女の行動は世界の注目を哀しいアボリジニの立場に向けさせた」とあるのですが、SV2toO1ではこのような訳には成らないと思うのですが、どうでしょうか? 何故SVtoO2O1なのか、SVO1toO2はあるのかということと、どうしてこのような訳になるかを教えていただきたいのです。 どうか宜しくお願いします。 |
質問者: 小□ 学年・年齢: 不明 性別: 不明 |
回答:
|
上の回答に対する質問者からのレスポンス: ありがとうございます。 つまり名詞構文というのは所有格+名詞を主格+動詞の形に直すことなのですね。 つまりbrought to 〜の文章の場合、 アボリジニの哀しい状況を世界が注目するということをもたらす→注目するようにす るということですか? 日本語から見れば結構苦しいですね…(笑) しかしながら bring A to the attentionと同様に考えられるなら判ります。 Aに世界の注目をもたらす=向けさせる ですから 他の動詞で同じ様な文章が出ても同じように訳せばいいのですね? |