英文法の質問箱 |
---|
I wishの仮定法 |
質問: 次の文を英語にすると、これで正しいでしょうか? (1)ジェーンが私達と一緒に来てくれたらいいのだが。 I(wish)Jane(could)(come)with us. (2)彼のメールアドレスを書きとめておけば良かったなあ。 I(wished)I(had)(written)(down)his e-mail address. |
質問者: mi○ 学年・年齢:27歳 性別: 女性 |
回答: (1)日本文からジェーンが来るという「意志」が読み取れるので could より would の方がより適切です。 (2)wished を wish に。 〜ならいいのに I wish +仮定法過去 〜ならよかったのに I wish +仮定法過去完了 〜ならいいのにと思った I wished +仮定法過去 〜ならよかったのにと思った I wished+仮定法過去完了 日本語の場合,「〜なら」の部分は「〜だったなら」「〜すれば」「〜したら」などでも可。 「〜いいのに」と「よかったのに」の部分で英語の仮定法過去と過去完了の区別が現れます。 お金があればいいのに。=お金があったらいいのに。=お金があったならいいのに。 > これらは仮定法過去 お金があればよかったのに=お金があったらよかったのに=お金があったならよかったのに > これらは仮定法過去完了 |
上の回答に対する質問者からのレスポンス: さっそくのお返事ありがとうございました。 なんだか個人的な内容なので、聞くのをためらわれたのですが・・・ お聞きして良かったです。 高校生の家庭教師をしていて、どうしても教えなくてはならなくなり、聞く相手もいなくて困り果てていて、このサイトを見つけて、質問をする事にしたんです。 お忙しい中、メールに回答して下さって、本当にありがとうございました。 |