eigo21ホームページ     

英文法の質問箱もくじへ

英文法の質問箱
前置詞付きの関係代名詞の解釈
質問:
The Cine Club, to which many visual artists are members, exhibits about 300 titles a year.
の訳は「一年間の総映画本数はおよそ300本。またシネクラブには、多くの映画作家が会員として参加している。」となっているのですが、この文章の「to which」の文法上の解釈がよくわかりません。 which の先行詞を The Cine Club と考えて、「シネクラブのために、多くの映画作家が会員として参加している。」と訳してみたのですが、おかしいでしょうか。教えてください。  



質問者: sol○
学年・年齢:不明
性別: 男性
回答:
関係代名詞のある文は2つの文にわけることができます。
この場合
The Cine Club exhibits about 300 titles a year.
Many visual artists are members to the Cine Club


2つ目の文の to the Cine Club を to which として1つ目の文の The Cine Club の後に持って来て, さらにその後に2つ目の文の Many visual artists are members を続けた, と考えればわかるのではないでしょうか。


この to は「ために」という意味ではなく be a member to(または of) 〜「〜のメンバーである」の一部にすぎません。 


The Cine Club, to which many visual artists are members, exhibits about 300 titles a year. の直訳は
「シネクラブは, 多くの映画作家が会員になっているが, 年間300本ほどの映画を公開している。」 
または
「多くの映画作家が会員になっているシネクラブは年間300本ほどの映画を公開している。」



上の回答に対する質問者からのレスポンス:
ありがとうございました。たいへんよくわかりました。実は、もうひとつ質問したいのですが
The Cine Club, to which many visual artists are members, exhibits about 300 titles a year.
の訳は「一年間の総映画本数はおよそ300本。またシネクラブには、多くの映画作家が会員として参加している。」となっているのですが、この文章の「to which」の文法上の解釈がよくわかりません。 which の先行詞を The Cine Club と考えて、「シネクラブのために、多くの映画作家が会員として参加している。」と訳してみたのですが、おかしいでしょうか。教えてください。