英文法の質問箱 |
---|
固執を表す have to |
質問: あるサラリーマンがバーで同僚と酒をのんでいるシーンで、 So, how's your job coming along, Ken? (それで仕事のほうはどうなのケン?) Ugh..you had to bring up my job again! (えっ…また僕の仕事の話かい!) というやりとりがありました。ここでお聞きしたいのはhad toのニュアンスです。 have toは〜しなければならない/〜にちがいないという意味ですよね。ここではどのようにこのhave toが考えられているのでしょうか?お願いします。 |
質問者:田○ 学年・年齢: 不明 性別: 不明 |
回答: must/have to 「〜しなくてはいけない」という義務は,他者の働きかけが中心の発想です。 これを自分から強くそうしなくてはいけないと思えば「〜しなくては気がすまない」という固執・執念に発展します。 この場合も, 「君は僕の仕事を話を持ちださないと気がすまなかったんだ。」という同僚のしつこさを強調しているのだと解釈してはどうでしょうか。 |
上の回答に対する質問者からのレスポンス: お忙しい中質問の解説ありがとうござ いました。今後も精進していきます。それでは失礼します。 |