eigo21ホームページ     

英文法の質問箱もくじへ

英文法の質問箱
関係代名詞節を分詞構文に書きかえられるか
質問:
お忙しいところ申し訳ありません以前質問させていただいた田○です。分詞構文のところで気になったことがあったのでメールさせていただきました。


The nuclear family, consisting of a mother, father, and their dhildren may be more an American ideal than an American reality.
(母親、父親、そして子供たちから成る核家族は、アメリカの現実というよりはむしろアメリカ人の1つの理想とするものなのかもしれない。)


上の文で言ってる意味はわかるのですが、解説を読んで見ると、The nuclear family, consisting of 〜は、The nuclear family which consists of〜を分詞構文に変えたものとありました。分詞構文は接続詞を用いて書き換えはできますが、関係代名詞節を分詞構文にできるのでしょうか?もしできるなら例文を紹介していただけませんか。<私の使っている参考書にはそのような記述はありませんでした。>


質問者:田※
学年・年齢: 不明
性別: 男性
回答:
文全体を修飾する副詞的修飾語句として用いられる分詞が分詞構文です。
一方,名詞を修飾する形容詞的修飾語句として用いられる分詞は, 分詞の形容詞的用法とか限定用法の分詞と呼ばれるもので分詞構文とは別個です。


非制限的用法の関係詞は接続詞が隠れているので, 分詞構文と書きかえられるものもあります。
例: Mary received a letter, which she read again and again.
= Mary received a letter, and she read it again and again.
= Mary received a letter, reaging it again and again.


しかしこの文の consisting は文全体にかかる副詞句というより,family を説明補足してこれに係っているだけですので,分詞の形容詞的用法と呼ばれるものに見えます。
だから関係代名詞を使って The family, which consists と書きかえられるわけです。


事をややこしくしたのはカンマがついていることです。
単純に分詞構文はカンマがあり,分詞の形容詞的用法はカンマがない。 とすると分詞構文になってしまいます。  


しかしこの文の場合, カンマがないと,「父母と複数の子供から成る核家族」もあれば「父母と子供1人から成る核家族」のように核家族にも種類があることになるので,分詞の形容詞的用法でもカンマが必要であると言えます。


また"The nuclear family, consisting of "で検索した結果を見ると
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=
ja&ie=UTF-8&rls=GGLC,GGLC:1970-01,GGLC:ja&q=%22
The+nuclear+family%2C+consisting+of

ブリタニカ百科辞典やその下にあるBOOK XII .RULES FOR LIFE というサイトではカンマではなくダッシュやカッコでくくり補足説明の気持ちを強く出しています。
これから,カンマがあるから分詞構文と見るのは意味がないことのように思えます。


この文の分詞は分詞構文ではなく,カンマ(ダッシュ,カッコ)を添えて補足説明している分詞の形容詞的用法というのが私の見方です。


上の回答に対する質問者からのレスポンス:
お忙しい中非常にわかりやすい解説をありがとうございました。今後もがんばっていきたいと思っております。では失礼します。