eigo21ホームページ     

英文法の質問箱もくじへ

英文法の質問箱
助動詞 may と譲歩構文
質問:
 初めまして。
突然のメールの失礼をお許し下さい。
唐突で申し訳ありません。
HPを拝見致しました。
ご迷惑でなかったら、教えて頂きたいのですが、宜しいでしょうか?

ある本にこの英文が下記のように訳されていました。

Many Americans find silence uncomfortable.They will talk on to
fill any quietness if it extends for more than a moment. Students
study with their radios turned on;housewives leave television on
for the "companionship" of sound even though they★may be
working in some other room.If you are silent for long periods,they
will do their best to "draw you out" or will ask if you feel all right
or if there is anything they can do to help you. One aspect of
silence can be confusing, however: if Americans disagree with what
you are aying,many of them will remain quiet.

多くのアメリカ人は沈黙を不愉快に感じる。沈黙が少し続きそうに
なると、沈黙をなくすため意識的に話し続ける。学生達はラジオを
つけたままで勉強し、主婦は別の部屋で働いている時でさえ音を
友達とするためテレビをつけっ放しにしておく。長い間、あなたが
黙っていると、彼らはあなたを喋らせようと全力を尽くし、気分は
大丈夫かと尋ねたり、何かやってあげられることがあるかどうかと
尋ねる。しかしながら、ある場合の沈黙は我々を困惑させる。それ
はあなたの言っていることに賛成しない時は多くのアメリカ人は黙
ったままでいるからだ。


<質問>

★「may」はどのように訳すのですか?
「even though」で「たとえ…としても」なので、「may」(たとえ…でも)
があると、重複してしまうような気がするのですが、これはどのよう
に考えたら宜しいのでしょうか?


突然のメールで不躾に質問などして、申し訳ありません。
ご迷惑でなかったら、教えて下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。

質問者: p□□□
学年・年齢: 不明
性別: 不明
回答:


疑問に思われた may を譲歩構文の一つ( may 〜,but ..)の変形ととらえたのだと
思います。
この部分はそう思えるし, 可能性・推量の may とも取れます。


そもそも譲歩節で使う may 自体が可能性・推量の may の延長上にあるものなの
で, この境をはっきりつけることは難しいのではないでしょうか。 
事実この部分を「別の部屋で働いていることがある場合でも」と訳したところで文脈
が大きく変わるわけではありません。


私だったらそんなに気にしません。 しいて言えば両方の意味が重なり合っている
な,程度でおしまいにしてしまいます。


それよりも気になるのは

>「even though」で「たとえ…としても」なので、「may」(たとえ…でも)がある
と、重複してしまうような気がするのですが

とあることです。


may に(たとえ〜でも)という意味があるというより,no matter wh-や 複合関係
詞節の中など譲歩節の中で使われるときに,*その節全体*が(たとえ〜でも)の意味
になると考えた方がいいのではないでしょうか。 いわばこの may には意味そのも
のはなく一種の「飾り」とする方が自然でわかりやすい見方だと思います。


上の回答に対する質問者からのレスポンス:
あり (内容割愛)