英語慣用句アルファベット順索引 アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句) 音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH 英語以外の外国語引用索引(主に単語) |
||
---|---|---|
. | ||
z009 (06月03日) It's six of one and half a dozen of the other.「五十歩百歩, 似たり寄ったり」 直訳は「それは一方の6ともう一方の半ダース」。 例文: It doesn't matter to me which you choose. It's six of one and half a dozen of the other. 君がどちらを選んでもボクにはどうでもいい。 それは似たり寄ったりだ。 ナポレオン戦争(1803-1815)や米英戦争(1812-1814)で活躍したイギリスの海軍士官・艦長で,後に小説家に転向したフレデリック・マリアット(マリヤット) Frederick Marryat(1792-1848) の書いた小説中の言葉です。 具体的には The Pirate (1836)という海洋小説の第4章 The Leak の部分で, 嵐を乗り切った帆船 Circassian 号の乗組員が甲板でする無駄話の中にあるせりふです。 ウエッブ上にはこの The Pirate が全文原文で掲載されたサイトがあります。 ここをクリック ちょっと長くなりますが該当部分を引用して試訳してみましょう。 "(略) You've a wife in every State, to my sartin knowledge.” “I ain’t got one at Liverpool, Jack.” “Well, you may take one there, Bill; for you’ve been sweet upon that nigger girl for these last three weeks.” “Any port in a storm, but she won't do for harbour duty. But the fact is, you're all wrong there, Jack, it's the babbies I likes ― I likes to see them both together, hanging at the niggers’ breasts, I always think of two spider-monkeys nursing two kittens.” “I knows the women, but I never knows the children. It’s just six of one and half-a-dozen of the other; ain't it, Bill?” “Yes; like two bright bullets out of the same mould. I say, Bill, did any of your wives ever have twins?” 「(略)俺の知っているかぎりじゃ,お前,どの国にも女がいるんだってな。」 「リバプールにはいないぜ,ジャック。」 「いや,いるかもしれないぞ, ビル。 この3週間,例の黒んぼにぞっこんだろうよ。」 「しのげればいいのさ。 でもあの子は港の仕事には役立たずなんだ。 で, 実はお前,まったく誤解しているぞ,ジャック。 俺が好きなのは子供だ。 二人の子供がいっしょになって黒んぼのおっぱいにしがみついているのを見るのが好きだ。 いつもクモザルが2匹の子供に乳を飲ませている姿を思ってしまう。」 「俺は女は知っているが子供はわからん。 それは片方が6でもう片方が半ダースってものなんだろう,ビル?」 「そうさ,同じ型からできた2つのぴかぴかの弾丸みたいなもんだ。 なあ,ビル, お前の女の中に双子ができたのいるか?」 日本語の五十歩百歩が高尚な孟子の梁恵王上からの引用であるのに対し, 英語の方は sartin(=certain) や ain't や I likes に見られる無教養な船乗りの言葉からの引用。 2つの間の落差がおもしろいですね。 最後に他のヨーロッパの言語の「似たり寄ったり」の慣用句・諺を少しあげておきます。 ドイツ語 Das ist gehupft wie gesprungen. gehupft は hupfen の過去分詞形。 gesprungen は springen の過去分詞形で両方とも「跳ぶ」という意味で同じ。 Das ist Jacke wie Hose. 「それは上着でありズボンだ。」 17世紀, 同じ材質の上着とズボンを着るのが流行したことに因る。 上着とズボンは全く異なるものだが材質は同じ―ということから「似たり寄ったり」を意味する。 Es ist Maus wie Mutter. 「それはネズミであり母親だ。」 この後に Sterze haben sie alle. が省略されている。 Sterze は「尾; 尻」。 ネズミと母親はまったく異なるがどちらも「尾; 尻」があるので同じ―ということから「似たり寄ったり」を意味する。 オランダ語 Dat is oud lood om oud ijzer. 「それは古い鉛であり古い鉄だ。」 鉛も鉄も古くなれば同じということ。 フランス語 C'est bonnet blanc et blanc bonnet. bonnet は「縁なし帽」 blanc は「白い」。 形容詞を前置修飾しても後置修飾しても意味には変わりない。 イタリア語 Se non è zuppa, è pan bagnato. 「もしそれがスープでなければ浸したパンだ。」 堅くて食べられないパンもスープに入れればスープ料理となってふつうのスープと同じになる。 スペイン語 Lo mismo Chana que Sebastiana. 「チャーナとセバスチャンは同じこと。」 Chana は Sepastiana の愛称。 ロシア語 Что в лоб, что по лбу. в лоб も по лбу も前置詞が違うだけで意味は「正面に向かって」で同じ。 ハンガリー語 Az egyik kutya a maasik eb. 「片方が kutya でもう一方が eb だ。」 kutya も eb も両方とも「犬」を意味する。 |
||
気まぐれ英単語 アーカイブス(全ファイル一覧) トップ・ページへ戻る |