eigo21トップページへ      


ぶらりボキャブラ散歩
今日の 気まぐれ英語慣用句 
               
英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.土日の更新はしばらく休みます。
z114 (10月4日) 動物を使う慣用句(13)


get down off one's high horse 「いばるのをやめる」


直訳: 高い馬から降りる
例文: Get down off your high horse and be humble.
いばるのをやめて謙虚になりなさい。


high horse は「傲慢な態度」ということで, get on one's high horse というと「いばりちらす」を意味します。


さて今回の音声ファイルにある 13th step について補足説明しておきます。
これはアルコール中毒になっている者が集まって自己啓発して更正して行く Alcoholic Anonymous (アルコール依存矯正会)の  Twelve Step Program から生まれた言葉です。  Twelve Step Program は自分がアルコールに対して無力であったことを認める First Step から 精神的覚醒を得る Twelve Step までの12の段階を経るプログラムから成り立っているようです。 そして13th Step は本来, 現世で12の段階を生きて来た次の段階ということで来世に向かうことを意味していたのが, 現在ではアルコール中毒の状態を脱し, 「ちょっとアルコールを飲みながら」矯正会の仲間(特に異性)と楽しい時を過ごすということを示唆しているようです。 Twelve Step Program が多少宗教性を帯びており, この「世俗的な13番目の段階」は真面目なアルコール依存矯正会の人々からは蔑視されているようです。


 






bet on the wrong horse 「予想を間違える;負けそうな側を応援する」


直訳: 間違った馬に賭ける
例文: You will be betting on the wrong horse if you expect he will be elected.
彼が選ばれると思っているとしたら君は予想が外れることになるね。


言うまでもなく競馬が起源の慣用句。 「間違った馬に賭ける」ことが意図的でなければ「予想を間違える」となり, 意図的であれば「負けそうな側を応援する」となるでしょう。 検索して出てくる用例では圧倒的に前者の意味が多いようです。 後者の意味なら back the wrong horse の方が誤解が生じません。


例文: As democratic decision is made by majority, democracy is sometimes cruelt to those who back the wrong horse.
民主的な決定が多数決でなされるのだから, 民主主義は時には負ける側を応援する人には残酷である。