eigo21トップページへ      

英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.土日の更新はしばらく休みます。
z095 (09月08日) 衣類を使う慣用句(4)


lose one's shirt  「無一文になる」


直訳: シャツを失う
例文: He went to Las Vegas in high spirits,  only to lose his shirt.
彼は意気揚揚とラスベガスに行ったが無一文になっただけだった。


比較的新しい慣用句で文献初出は1935年。
前回の keep one's shirt on が「怒らないでいる」で keep one's temper 「癇癪を起こさないでいる」とほぼ同じ。 それなら lose one's shirt  は lose one's temper に対応して「怒る,癇癪を起こす」という意味になるかというと, そうではなく「無一文になる」という意味です。


他に今回の慣用句と関連して次のようようなものがあります。
〜 have the shirt off sb's back  「〜に身ぐるみ剥がされる」
例: The swindler had the shirt off the old couple's back.  
詐欺師に老夫婦は身包みをはがされた」
give 〜 the shirt off sb's back  「〜に全財産をやる」
例: He gave his only daughter the shirt off his back and let her go to a private medical school.
彼は全財産を使って一人娘を私立系の医学部に行かせた。
without a shirt to sb's back  「無一文で」
例: He went to Nakayama Racecourse and returned home without a shirt to his back.
彼は中山競馬場に行き無一文で帰って来た。
bet one's shirt on  〜  「〜に有り金を賭ける」
例: He bet his shirt on the horse and hit the jackpot.
彼は有り金をその馬に賭けて大穴を当てた。


どれもシャツが「最後に残った全財産」という意味合いのメタファになっています。 住むところも身を飾るものもなくなり, 最後に残った自分のものがシャツであるということなのでしょう。 ところでこれらの慣用句の shirt は上着のシャツなのか下着(undershirt)のシャツなのかどちらなのでしょうか。  その人の文化的背景によって解釈は違う可能性があります。 shirt に下着の意味があるのはアメリカ英語なので, lose one's shirt はイギリス人なら下着はつけている, アメリカ人なら下着もないイメージを持つかもしれません。