eigo21トップページへ      

英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.
z069 (08月02日)   船舶がからむ慣用句(4)


今回も意外にも起源が船の航海にある慣用句を選びました。


be on the rocks  「行き詰まっている;金に困っている」


直訳: 岩の上にいる
例文: 
The rumor has it that the actor's marriage is on the rocks
その俳優の結婚は座礁に乗り上げていると噂されている。
He's been on the rocks since he lost his job.
彼は失業してから金に困っている。






本来は船が座礁しているという意味。 他に「オン・ザ・ロックで」の意味もあります(例: He drank Scotch on the rocks.)。








fall foul of 〜  「〜とケンカをする」


例文: He fell foul of his boss and quit his job.
彼は上司とケンカして会社を辞めた。


一般的な foul の意味は「汚い, 臭い」。 野球では「ファウル」, 他のスポーツでは「反則の」。 そして海事用語では「海岸が暗礁で危険な, 風が逆風の, 錨綱がもつれている」などの意味があります。  fall foul は「他の船と錨綱がもつれてぶつかり合い遭難する」という意味で, 比喩的に「人と衝突する」と意味が広がりました。 「錨綱がからみ合う」というのは日本語の「酔っ払いなどがからんで来る」と発想が似ています。





be taken aback  「不意打ちを食らい驚く」


例文: He was taken aback by her sudden confession.
彼は彼女の突然の告白に驚いて言葉を失った。


be taken aback というのは急に風向きが変わって帆が裏返ってしまうこと。 その結果マストが折れ船が遭難する危険性があります。 このように突然の悪い知らせを聞いて, 声も出なくなっていますような状態が be taken aback です。