eigo21トップページへ      

英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.
z020 (06月14日)  「だます」にあたる英語などの慣用句(2)


pull the wool over sb's eyes 「人の目をくらます」


直訳 「人の目の上に髪の毛を引っ張り下ろす」
例文 It's no use pulling the wool over my eyes. I'm smarter than you.
私の目をごまかそうとしても無駄だ。 私はあなたのより頭が切れるのだから。


今回の音声ファイルのポイントは eyes と ice のダジャレ。 身も凍る下手なシャレに聞いてる方は。。。 




この wool は「羊毛」ではなく戯語の「髪の毛, 特に縮り毛」。 
語源研究家の William Morris と Marry Morris 夫妻によると「この表現はすべての紳士がイギリスの裁判所の裁判官がしているのと同じようなカツラ (powdered wigs イメージ検索)をつけていた時代にさかのぼる(This expression goes back to the days when all gentlemen wore powdered wigs similar to the ones still worn by the judges in British courts.)」そうです。 
友達のカツラを目のところまで下ろして前を見えなくさせるというイタズラを pull the wool over sb's eyes と言い, それが「人の目をくらます」という意味に発展したとか。


Powdered wig が全盛だったのは17,8世紀なのでそのころ生まれた慣用句ということになるのでしょうが, 文献初出は語源サイトによると1839年で, しかもアメリカ起源。  1839年当時も「すべての紳士」があの powdered wig をつけていたのか知るために "in 1839" でイメージ検索をしてみました。 その結果, このころは powdered wig をつけている人は見当たりません。 たぶん1839年以前にはイタズラとしての pull the wool over sb's eyes があり, それが1839年ころに現在の意味になったと解釈すればよいのでしょう。 






throw dust in sb's eyes 「人の目をくらます」


直訳 「人の目に塵を投げ入れる」
例文 Some advertisements throw dust in your eyes to tempt you to buy unnecessary things.  不必要な物を買わせようとそそのかすために人の目をくらませる広告もある。


こちらは pull the wool over sb's eyes と比べ, メタファーとしては一般的で英語以外の諸言語にも同じような表現があります。
イタリア語 buttare polvere negli occhi  「目に塵を投げ入れる」 英語と同じ発想。
ドイツ語 jemandem Sand in die Augen streuen 「人の目に砂を振りかける」
デンマーク語 stikke en blår i øjnene 「目の中に麻くずを入れる」
ロシア語 очки втирать 「眼鏡をすりこむ」
ポーランド語 mydlic' komus' oczy  「目をくらませる」 日本語と同じ発想。


なお諺に Bribes throw dust into cunning men's eyes 「賄賂は狡猾な男たちの目をくらませる」のがあります。 


 気まぐれ英単語  アーカイブス(全ファイル一覧)  トップ・ページへ戻る