eigo21ホームページへ      

英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.
z006 (05月31日) put(set) the cart before the horse 「本末転倒」


直訳は「馬の前に荷馬車を据える」。  
例文: The construction company put the cart before the horse; they asked the inhabitants' agreement after they changed the original plan.
     その建設会社は本末転倒なことをした。 当初の計画を変えたあと住民に同意を求めたのである。


14世紀中ごろ生まれた, ラテン語の諺 Currus bovem trahit 「牛車が牛を牽く」に起源を持つ慣用句。 
ラテン語起源なので他のヨーロッパの言語でも同じような慣用句が存在します。
ロシア語 ставить телегу впереди лошади 
 これは英語と同じ「馬の前に荷馬車を据える」
オランダ語 de paarden achter de wagen spannen 
 これは「馬車の後ろに馬をつなぐ」で「後ろ」と「前」の違いで結局は英語と同じこと。
ドイツ語 das Pferd beim Schwanz aufzäumen
 これは「馬の尻に手綱をつける」で荷馬車がありません。
イタリア語 mettere il carro davanti ai buoi 牛の前に牛車を置く
ポルトガル語 pôr o carro na frente do boi. 牛の前に牛車を置く
フランス語 mettre la charrue avant les boeufs  牛の前に鋤を置く
 ラテン語の末裔のこれらの言語はラテン毎同じ牛が使われています。 フランス語の  charrue は牛や馬に牽かせる鋤 イメージ検索 で牛車ではありません。
デンマーク語 stille tingene på hovedet は「物を頭の上に置く」から「物をひっくり返す」という意味で日本語に近い発想。
スペイン語 tomar el rabano por las hojas 「葉のためにラディッシュを取り去る」は上のどの慣用句とも異なる言いまわしです。  rabano はラディッシュ(イメージ検索)で葉っぱよりも本体のラディッシュが重要, だから本末転倒というわけです。 
もし rabano picante 「ピリッと辛いラディッシュ」なら英語の horse radish(イメージ検索) でほぼ日本の大根になります。 これなら大根の菜めしとか炒めものを作る日本人には大根の葉のために大根本体を取り去ってもおかしくありません。 


 気まぐれ英単語  アーカイブス(全ファイル一覧)  トップ・ページへ戻る