eigo21トップページ  英語の勉強部屋 英語の自習室  学習相談室

英文法の質問箱もくじへ

英文法の質問箱
This car is made in Japan. と This car was made in Japan.
質問:
中学英語でよく受動態を習うときに出てくる「この車は日本製です。」という文があります。
その問題が載っていたテストの答えが「This car is made in Japan.」となっていました。 ネットの英訳機能でも同じ答えでした。
昔、英会話学校に通っていたとき、特定のものを指しているときは、既製品だから、be動詞は、wasにしないといけないと習ったのですが・・・。
お忙しいところ申し訳ありませんが、この疑問の回答を頂ければ嬉しく思います。よろしくお願いします。
質問者:H---
学年・年齢: 37歳
性別: 不明
回答:
今回の問題は特定化されているいないか,とか受動態とかの問題ではなく時制の問題として考えればよいと思います。


すなわち「現在形は時に関係ない事実や真実を表し,過去形は過去を表す」という時制の基本に則って考えてみたらどうでしょうか。


現在形の方は,時に関係ないその主語の属性を表す形容詞的なニュアンスが強くなり, 過去形の方は前いた場所(車なら作られた場所)に重きがある動詞的なニュアンスが強くなるのではないかと私は考えます。


これは I come from Japan. と I came from Japan. の違いが参考になるでしょう。
例えば, 海外の商社で,日本からやって来た社員が自己紹介するとします。
I come from Japan. と現在形で言ったら「私は日本出身だ。」にあたる英語で「私」は日本国籍を持っているでしょうが I came from Japan. と言ったら「私は日本からやって来た。」にあたる英語で単に前いた場所が日本であり,「私」は日本国籍を持っている可能性もあるでしょうが, 前任地が日本であった外国籍の人である可能性もあるでしょう。


これを be made in に当てはめてみると This car is made in Japan. は属性として日本的なものを備えた車で「この車は日本製だ/日本の車だ。」にあたり, This car was made in Japan.は単に作られた場所が日本である車,つまり「この車は日本で作られた。」と訳せるのでしょう。 前者は生粋の日本車であることは確かですが, 後者は日本の工場で作られたアメ車でもおかしくありません。


上の回答に対する質問者からのレスポンス:
おっしゃるとおり、過去形でいってしまうと、場所のことを問題にしていることになり、「〜製」という事実が遠のいてしまいますね。たとえ、主語を限定していても、場所を問題にしていない場合は現在形でいいということがよく解りました。

どうもお忙しいところ、大変解りやすい解説をしていただきありがとうございました。